一、翻译基本步骤
-
找主干
确定句子核心结构:谁是什么(主系表)、谁做什么(主谓宾)、什么被做(被动语态)。
例:《水浒传》是中国文学四大经典之一。- 主干:Water Margin is one of the four classical novels.
-
添枝加叶(修饰成分)
补充定语、状语等修饰内容,通过从句、介词短语、分词结构等实现。
例:明朝统治中国 276 年,被人们描绘成人类历史上治理有序、社会稳定的最伟大的时代之一。- 修饰成分:which has ruled China for 276 years(定语从句),in human history(介词短语作定语)。
-
检查回读
重点核对:主谓一致、时态正确、单复数一致、无漏译错译。
二、核心句型与表达
(一)one of + 名词复数结构
用法:表示 “…… 之一”,名词需用复数形式,谓语动词用单数。
- 例 1:珠江三角洲已成为中国和世界主要经济区域和制造中心之一。
The Pearl River Delta has become one of the major economic regions and manufacturing centers in China and the world. - 例 2:黄山是中国主要旅游目的地之一。
Huangshan is one of the major tourist destinations in China.
补充:“名胜古迹” 可译为 tourist attraction。 - 例 3:大运河是中国历史上最宏伟的工程之一。
The Grand Canal is one of the grandest projects in Chinese history.
(二)“越来越……” 的表达
- 越来越多
- more and more / a growing number of / an increasing number of
- 例:越来越多的外国读者感到这部小说故事生动感人。
A growing number of foreign readers find the story in this novel vivid and touching.
- 程度递进(副词 + 形容词)
- increasingly + adj. /better and better(多用于口语)
- 例:如今,在中国乘地铁正变得越来越方便。
Taking subway in China is becoming increasingly convenient.
(三)经典句式积累
- A 使 B 成为……
- 结构:A has made B + n. /adj.
- 例:都江堰使成都平原成为旱涝保收的沃土。
Dujiangyan has made the Chengdu Plain a fertile land whether in drought or flood.
- 随着……,越来越多……
- 结构:With + n. + 发展,a growing number of… + 谓语
- 例:随着中国经济增长,越来越多人开始学汉语。
With the rapid growth of Chinese economy, a growing number of people from other countries start to learn Chinese.
- 被动语态表达
- 结构:主语 + be + 过去分词 + 修饰语
- 例:明朝被描绘成最伟大的时代之一。
The Ming Dynasty is described as one of the greatest eras in human history.
(四)高频词汇与搭配
中文表达 | 英文对应词汇 / 短语 | 例句示例 |
---|---|---|
经济区域 | economic region | The Pearl River Delta is a major economic region. |
制造中心 | manufacturing center | It has become a global manufacturing center. |
产茶地 | tea-producing place | Huangshan is one of China’s major tea-producing places. |
高铁 | high-speed train | More people travel by high-speed train during holidays. |
拓展视野 | broaden one’s horizons | Studying abroad helps broaden students’ horizons. |
改革开放 | reform and opening up | Thanks to reform and opening up, China has developed rapidly. |
人工河 | artificial / man-made river | The Grand Canal is the longest man-made river in the world. |
(五)易错点提醒
- 单复数一致
- one of 后必须接名词复数,如 “one of the four classical novels”(而非 novel)。
- 时态选择
- 表达历史事实用一般过去时,如 “The Ming Dynasty ruled China for 276 years.”;
- 强调持续影响用现在完成时,如 “Dujiangyan has made the Chengdu Plain a fertile land.”。
- 介词搭配
- “从…… 到……” 用 start from…to…,如 “The canal starts from Beijing to Hangzhou.”;
- “有利于……” 用 be beneficial to,如 “Humid climate is beneficial to tea trees.”。
三、翻译实战练习(附参考译文)
(一)句子翻译
- 原文:苏州是中国最著名的园林城市之一,以古典园林闻名于世。
参考译文:Suzhou is one of the most famous garden cities in China, renowned for its classical gardens. - 原文:随着科技发展,越来越多的人选择在线学习。
参考译文:With the development of technology, an increasing number of people choose to study online.
(二)段落翻译(节选)
原文:
近年来,中国越来越多的博物馆免费向公众开放。如今,展览形式越来越多样,越来越多的人在假日参观博物馆,拓展文化视野。
参考译文:
In recent years, an increasing number of museums in China have been open to the public for free. Nowadays, there are more and more forms of exhibitions, and a growing number of people visit museums during holidays to broaden their cultural horizons.