六级翻译(一)

1348字

一、翻译基本步骤

  1. 找主干
    确定句子核心结构:谁是什么(主系表)、谁做什么(主谓宾)、什么被做(被动语态)。
    例:《水浒传》是中国文学四大经典之一。

    • 主干:Water Margin is one of the four classical novels.
  2. 添枝加叶(修饰成分)
    补充定语、状语等修饰内容,通过从句、介词短语、分词结构等实现。
    例:明朝统治中国 276 年,被人们描绘成人类历史上治理有序、社会稳定的最伟大的时代之一。

    • 修饰成分:which has ruled China for 276 years(定语从句),in human history(介词短语作定语)。
  3. 检查回读
    重点核对:主谓一致、时态正确、单复数一致、无漏译错译。

二、核心句型与表达

(一)one of + 名词复数结构

用法:表示 “…… 之一”,名词需用复数形式,谓语动词用单数。

  • 例 1:珠江三角洲已成为中国和世界主要经济区域和制造中心之一。
    The Pearl River Delta has become one of the major economic regions and manufacturing centers in China and the world.
  • 例 2:黄山是中国主要旅游目的地之一。
    Huangshan is one of the major tourist destinations in China.
    补充:“名胜古迹” 可译为 tourist attraction。
  • 例 3:大运河是中国历史上最宏伟的工程之一。
    The Grand Canal is one of the grandest projects in Chinese history.

(二)“越来越……” 的表达

  1. 越来越多
    • more and more / a growing number of / an increasing number of
    • :越来越多的外国读者感到这部小说故事生动感人。
      A growing number of foreign readers find the story in this novel vivid and touching.
  2. 程度递进(副词 + 形容词)
    • increasingly + adj. /better and better(多用于口语)
    • :如今,在中国乘地铁正变得越来越方便。
      Taking subway in China is becoming increasingly convenient.

(三)经典句式积累

  1. A 使 B 成为……
    • 结构:A has made B + n. /adj.
    • :都江堰使成都平原成为旱涝保收的沃土。
      Dujiangyan has made the Chengdu Plain a fertile land whether in drought or flood.
  2. 随着……,越来越多……
    • 结构:With + n. + 发展,a growing number of… + 谓语
    • :随着中国经济增长,越来越多人开始学汉语。
      With the rapid growth of Chinese economy, a growing number of people from other countries start to learn Chinese.
  3. 被动语态表达
    • 结构:主语 + be + 过去分词 + 修饰语
    • :明朝被描绘成最伟大的时代之一。
      The Ming Dynasty is described as one of the greatest eras in human history.

(四)高频词汇与搭配

中文表达 英文对应词汇 / 短语 例句示例
经济区域 economic region The Pearl River Delta is a major economic region.
制造中心 manufacturing center It has become a global manufacturing center.
产茶地 tea-producing place Huangshan is one of China’s major tea-producing places.
高铁 high-speed train More people travel by high-speed train during holidays.
拓展视野 broaden one’s horizons Studying abroad helps broaden students’ horizons.
改革开放 reform and opening up Thanks to reform and opening up, China has developed rapidly.
人工河 artificial / man-made river The Grand Canal is the longest man-made river in the world.

(五)易错点提醒

  1. 单复数一致
    • one of 后必须接名词复数,如 “one of the four classical novels”(而非 novel)。
  2. 时态选择
    • 表达历史事实用一般过去时,如 “The Ming Dynasty ruled China for 276 years.”;
    • 强调持续影响用现在完成时,如 “Dujiangyan has made the Chengdu Plain a fertile land.”。
  3. 介词搭配
    • “从…… 到……” 用 start from…to…,如 “The canal starts from Beijing to Hangzhou.”;
    • “有利于……” 用 be beneficial to,如 “Humid climate is beneficial to tea trees.”。

三、翻译实战练习(附参考译文)

(一)句子翻译

  1. 原文:苏州是中国最著名的园林城市之一,以古典园林闻名于世。
    参考译文:Suzhou is one of the most famous garden cities in China, renowned for its classical gardens.
  2. 原文:随着科技发展,越来越多的人选择在线学习。
    参考译文:With the development of technology, an increasing number of people choose to study online.

(二)段落翻译(节选)

原文
近年来,中国越来越多的博物馆免费向公众开放。如今,展览形式越来越多样,越来越多的人在假日参观博物馆,拓展文化视野。

参考译文
In recent years, an increasing number of museums in China have been open to the public for free. Nowadays, there are more and more forms of exhibitions, and a growing number of people visit museums during holidays to broaden their cultural horizons.

如对内容有异议,请联系关邮箱2285786274@qq.com修改